Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
Ужасно не люблю болеть. В первую очередь потому, что голова плохо работает. Фиг с ним, с кашлем даже. А вот вялый мозг, с трудом формулирующий мысли - ууу... За три дня написал всего пять страниц, в основном добавлял всякие тонкости в уже имеющееся и пытался сладить с переводными диалогами. Совершенно разные ощущения от того, что пишу, и от того, что перевожу. В переводах эмоции пропадают от слова "совсем", потому что вот же он - диалог. Максимум - выражение лица. Пытаться понять, что персонаж чувствовал, говоря ту или иную фразу, вроде как не обязательно. Вот с этим и воюю.

Да, все-таки обращусь за советом к почтенной публике: как лучше стилизовать язык, чтобы было понятно, что он не родной для говорящего? BioWare справились легко - с помощью акцента и довольно странной грамматики. Что я об этом думаю...
Что скажете, дорогие?

@темы: игры разума, Dragon Age: Origins, мнение зала, тексты, Zevran Arainai, трудности перевода, я, любимый

Комментарии
09.03.2010 в 16:47

Moral. Fag. And proud of it.
Я могу предложить только банальную тему с "Я не подумать ещё тебя благодарить" и т.д. в сторону каверканья. Я не разбираюсь в английском на столько хорошо, увы :nope: при этом влез. Ну, просто как не высказаться...
09.03.2010 в 16:59

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
DeeLatener, понимаю, святое дело. :)
В том-то и дело, что с точки зрения языка в целом он говорит правильно. Возможно, это какой-то устаревший вариант, возможно, из-за пассивности знаний он мог забыть какие-то тонкости, но произносит он все вполне как полагается. Насчет "моя твоя не понимай" у меня тоже была мысль, но это было бы действительно слишком банально.
Между прочим, тут не в английском суть. Допустим даже, что ферелденский = английский, а антиванский = испанский/итальянский. НО. Речь-то о русском и способе передачи не-важно-какого-иностранного-языка для того, кто редко им пользовался. То есть, говоря о тексте, русского как иностранного. Ты его учил - в детстве, скажем. Но говорить на нем почти не приходилось. И тут ты оказываешься в среде носителей языка. Тебе мало того, что экстренно приходится учиться их понимать (в том числе, кстати, и сленг), но и самому что-то говорить, чтобы тебя поняли хотя бы на 80% правильно. Плюс - это не речь, а текст. Как передать текстом акцент, я не представляю. Не "слюшай, дарагой" же, правда? :laugh: В общем, я думаю над этим.
09.03.2010 в 17:03

Moral. Fag. And proud of it.
Aliger я как раз про звуковое выделение подумал! Мне кажется, когда он говорит, довольно сильно на Р акцент ставится. Можно после Р писать твердый знак. А некоторые звуки смягчить мягким. Какие-то звуки разложить на два. Например, не Тальесен, а Талиесиэн или что-то типа того. Еще есть всякие дефисы и апострофы, которыми тоже можно речь.. наградить )
А вообще, так здорово, что ты об этом задумываешься! Я бы дальше упомянутого выше изменения звуков не пошел )
09.03.2010 в 17:10

Смерть - не повод нарушать присягу...
у BioWare в локализованном Mass Efect есть абсолютно замечательные примеры диалогов на чуждом языке. Первый конструкт - отображение голосом эмоциональной окраски следующей фразы, второй - разговор только в третьем лице.
Правда подобные конструкты уместны для других космических рас, а так... можно попробовать грассирование\картавость, неправильное произношение имен, глаголов. иногда - медлительность речи, вкрапление синонимичных слов не совсем подходящих по эмоциональной окраске.
Больше с ходу ничего и не пидумаю
09.03.2010 в 17:14

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
Вот, кстати, тема. Только "р" по-любому твердая... *снова чешет ухо* В русском языке полно всяких звуков, которые для иностранца - сущее наказание. Например, Ы. И шипящие. Особенно Щ. Щ и Ж можно заметить на Ш, а Ы на И. :laugh: Тогда, правда, спутники его будут переспрашивать по пять раз: что-то? какие такие лиши?
Taliesen он. Если верить BioWare, произносится правильно как "ТалиесИн". Но вообще это имя как раз ферелденское, так что для Зева - уже иностранное. :laugh:
Ну, я думаю, раз оно уже претендует на большой текст с упоминанием кодекса и прочей ерундой, почему бы не научить антиванцев и орлесианцев говорить относительно похоже на оригинал? :clock2: Вот в Орлее язык похож на французский, и там как раз многочисленные мягкие знаки будут в тему...
09.03.2010 в 17:18

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
неправильное произношение имен, глаголов. иногда - медлительность речи, вкрапление синонимичных слов не совсем подходящих по эмоциональной окраске
Вот это все очень в тему. :) Медлительность речи, правда, буквами передать не так-то прооооосто. :laugh: Но в целом да, я думаю как раз в ту сторону.
09.03.2010 в 17:19

Moral. Fag. And proud of it.
Aliger это очень здорово ) учи ) тем живее будет текст )
09.03.2010 в 17:36

Смерть - не повод нарушать присягу...
Ну про медлительность речи... а знаки препинания "не к месту" кто отменял ;) троеточие вместо точки в оживленном диалоге - и вуаля.
09.03.2010 в 17:37

Moral. Fag. And proud of it.
Эльглин троеточие не выглядит как затянутое произношение, мне кажется, скорее, как резкое прерывание фразы. А вот для замедления речи - эстоооонский - самое то, как вы и предлагали )
09.03.2010 в 17:43

Смерть - не повод нарушать присягу...
не совсем. фразу надо не стооолько растянуть по эстооонски, сколько показать, что персонаж обдумывает, какое именно слово подходит. темп речи при этом не меняется ( сам наблюдал) а вот паузы между фразами увеличиваются