Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
А вот еще вопрос филологам в душе. Как бы вы перевели фразу "We are ridiculously awesome" цензурно? С учетом того, что в одной этой фразе два слова, прямо противоположных по смыслу ("нелепо, смехотворно, абсурдно" - и "потрясающие, фантастические"), единственное, что мне приходит в голову, это... в общем, не для печати, да. "Уничтожающе прекрасны"? "Чудовищно восхитительны"? О, мой моск!

@темы: Dragon Age: Origins, тексты, трудности перевода

Комментарии
15.01.2010 в 23:49

Emperor protects.
Мы поразительно невероятны?
16.01.2010 в 00:05

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
Моргаер, эммм, скорее нет, чем да. Хотя тоже вариант. Там просто контекст еще, про который я забыл упомянуть: момент, когда заканчивается бой, в котором никто из команды серьезно не пострадал.
16.01.2010 в 00:14

Теоретик
Чудовищно прекрасны :)
18.01.2010 в 19:13

I'll do what I like, and you'll like what I do!
Aliger,

Смотря по контексту.

"офигительно круты"
"круче только яйца"
"убийственно бесподобны"
"очевидно-невероятны"
"до смешного бесподобны"
"бесподобны в своем идиотизме"

Я бы сказал, что ближе всего "круты до невероятия" или "бесподобны/восхитительны до поросячьего визга"
18.01.2010 в 22:17

Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
carcharodon, ну, контекст - во-первых, средневековье. Потому, хотя я лично вижу тут вариант "охуенны", он не подходит в силу а) нецензурности и б) несоответствия эпохе. И то же касается крутости и прочего здешнего сленга. Во-вторых, игра слов тут строится именно на противопоставлении понятий. То есть, так прекрасны, что аж мурашки. Как-то так. В-третьих, опять же, контекст - победа в бою без потерь. Хотя вариант "до смешного бесподобны" мне нравится, да. :) Спасибо за широкий взгляд. ;-)