Никто кроме нас и никто над нами ▲ Интуитивно-этический экстрасенс
А вот еще вопрос филологам в душе. Как бы вы перевели фразу "We are ridiculously awesome" цензурно? С учетом того, что в одной этой фразе два слова, прямо противоположных по смыслу ("нелепо, смехотворно, абсурдно" - и "потрясающие, фантастические"), единственное, что мне приходит в голову, это... в общем, не для печати, да. "Уничтожающе прекрасны"? "Чудовищно восхитительны"? О, мой моск!
Смотря по контексту.
"офигительно круты"
"круче только яйца"
"убийственно бесподобны"
"очевидно-невероятны"
"до смешного бесподобны"
"бесподобны в своем идиотизме"
Я бы сказал, что ближе всего "круты до невероятия" или "бесподобны/восхитительны до поросячьего визга"