Ужасно не люблю болеть. В первую очередь потому, что голова плохо работает. Фиг с ним, с кашлем даже. А вот вялый мозг, с трудом формулирующий мысли - ууу... За три дня написал всего пять страниц, в основном добавлял всякие тонкости в уже имеющееся и пытался сладить с переводными диалогами. Совершенно разные ощущения от того, что пишу, и от того, что перевожу. В переводах эмоции пропадают от слова "совсем", потому что вот же он - диалог. Максимум - выражение лица. Пытаться понять, что персонаж чувствовал, говоря ту или иную фразу, вроде как не обязательно. Вот с этим и воюю.
Да, все-таки обращусь за советом к почтенной публике: как лучше стилизовать язык, чтобы было понятно, что он не родной для говорящего? BioWare справились легко - с помощью акцента и довольно странной грамматики.
Что я об этом думаю...Мастер Игнасио, проживший в Ферелдене много лет, просто говорит медленно и печально, но в целом довольно правильно с точки зрения местных реалий. Сезар говорит мало и по делу. Талиесен вообще ни разу не антиванец.
В тексте одни только указания на то, как говорит персонаж, будут выглядеть странно...
Попробую для примера сделать вот как. В одном из диалогов Зев говорит восхитительную в своей неправильности фразу: I did not thank you. It occurs to me now that you have freed me from the Crows, and yet I did not think to thank you for it. No matter why you did it, still it was done, and I the benefactor.
Бля, так вот оно что! Наши перевЕдчики еще и электронным переводчиком пользовались вовсю, даже не думая редактировать результаты... Закинул туда все это великолепие, блин... Сижу ржу, насколько бронхи позволяют: Я не благодарю вас. Это происходит со мной сейчас, что вы освободили меня от вороны, и тем не менее я не думаю, чтобы поблагодарить вас за это. Не важно, почему ты сделал это, все это было сделано, и я благодетель. Я тогда, помнится, долго искал логику в этих словах... особенно когда Зев таки сказал: "Так что спасибо тебе".
Так вот. Согласование времен и отрицательные формы вспомогательных глаголов наше чудо либо не учило, либо забыло. Тут все просто: освободили его ДО того, как ему следовало бы принести благодарность, соответственно, получается, что с точки зрения времен эта фраза должна была звучать наоборот: It has occured to me that you freed me from the Crows and yet I have not thought to thank you for it. Даже онлайн-переводчик согласился, что так будет правильнее: Это произошло со мной, что вы освободили меня от вороны, и пока я не думал, чтобы поблагодарить вас за это. Значит, времен в антиванском, скорее всего, меньше, чем в ферелденском английском. Что, в целом, уже проблема, потому как в русском времен всего три.
Идем дальше. Забив на грамматику, потому что вроде как все ясно уже... "I the benefactor" - это то самое глубокое забивание на оную. Глагол, то есть. Нету его там. Беда в том, что в русском языке ТОЖЕ нет вспомогательных глаголов, и на этом не сыграешь... Хотя... А benefactor - это благодетель, благотворитель. То есть, на самом деле, как я понимаю, Зев это слово использовал как настоящий филолог - как форму benefit (быть в выигрыше, извлекать пользу, выгоду). Или просто спутал немного похожие по звучанию слова. Потому как, насколько я могу судить, bene (типа "хорошо") и factor (по-испански - "тот, кто делает что-либо") в отдельности в антиванском вполне могут быть. Со мной тоже такое бывает временами... Я как-то предложил знакомой provide ее домой. То есть, имел в виду проводить, а получилось - обеспечить. Но это, опять же, когда есть два языка в качестве основы. Антиванский знает кто-нибудь?
Что получается в результате. Перевод с точки зрения "как это звучало БЫ, говори он правильно": "Я не поблагодарил тебя. Мне тут пришло в голову, что ты освободил меня от Воронов, а я так и не подумал поблагодарить тебя за это. Не важно, почему ты это сделал, все равно это сделано, и я в выигрыше". Это то, что он "имел в виду" сказать, если брать по большому счету. Учитывая, что говорит он все это довольно медленно и вдумчиво (то есть, у него было время поразмыслить хотя бы над необходимостью это сказать), такая конструкция - высший пилотаж в его исполнении... А вот буквально... *усиленно чешет за острым ухом* "Я не благодарил тебя. Мне приходит в голову, что ты освободил меня от Воронов, и все же я не думал благодарить тебя за это. Не важно, почему ты это делал, это было сделано, и я хороший устроитель".
Вот. Я в раздумьях, на чем сыграть. Кроме, естественно, согласования времен. Оно само по себе настолько феерично, что не использовать это было бы кощунством. Типа: "Я забываю, к чему это говорил" вместо "забыл". Канон и матчать. Потрясти совершенную форму глаголов? Добавить вспомогательные глаголы наподобие "мы есть очень прекрасны"?Что скажете, дорогие?